23/04/2010

La Lega: test di italiano per gli stranieri che vogliono aprire un negozio

La Lega: test di italiano per gli stranieri che vogliono aprire un negozio

L'iniziativa a margine del decreto legge incentivi. Emendamento della deputata Silvana Comaroli: serve un certificato che attesta la conoscenza della lingua

 

Una macelleria islamica
Una macelleria islamica

ROMA - Gli extracomunitari che vogliano aprire un negozio devono prima aver superato un esame di italiano: è quanto chiede la Lega, attraverso un emendamento al decreto legge incentivi, affidando alle Regioni il potere di introdurre i nuovi paletti.

PAROLA ALLE REGIONI - «Le regioni - si legge nella proposta a firma della deputata leghista Silvana Comaroli - possono stabilire che l'autorizzazione all'esercizio dell'attività di commercio al dettaglio sia soggetta alla presentazione da parte del richiedente qualora sia un cittadino extracomunitario di un certificato attestante il superamento dell'esame di base della lingua italiana rilasciato da appositi enti accreditati». (Fonte: Ansa)


10/10/2009

Twitter impara l'italiano

Twitter impara l'italiano

 

Nuova strategia che punta ad estendere il numero di utenti. Oltre alla nostra lingua sarà anche tradotto in francese, tedesco e spagnolo

 

twitter.jpg

Twitter parlerà anche in italiano. L'annuncio arriva direttamente dal blog ufficiale del social network , per il momento disponibile solo in lingua inglese e in giapponese. Presto l'interfaccia sarà tradotta in altre quattro lingue: oltre all'italiano, ci sono francese, tedesco e spagnolo.

NUMERO DI UTENTI - Una strategia che punta ad estendere il numero di utenti. In Italia, si stima che i seguaci dei cinguettii di Twitter siano poche decina di migliaia, contro gli oltre 11 milioni di utenti attivi di Facebook, tradotto in più di 70 idiomi. Il compito di tradurre sarà affidato agli stessi twitters: in un primo momento, verranno coinvolte un numero limitato di persone, che riceveranno un invito a partecipare alla traduzione e dovranno , accettare precise condizioni, come la gratuità della collaborazione e il riconoscimento dei diritti di proprietà a Twitter. A questo punto, i volontari, visualizzeranno una schermata speciale di Twitter e potranno suggerire il modo migliore per tradurre termini e espressioni inglesi nella propria lingua, votando le scelte dagli altri traduttori. Se non si è stati inseriti nella lista dei prescelti, è possibile farne richiesta attraverso un modulo.

TRADUZIONE - Una volta raggiunto un certo numero di suggerimenti, Twitter sceglierà la traduzione più efficace e la sottoporrà all’ulteriore giudizio della community degli utenti. Saranno tradotte anche le applicazioni esterne che “girano” sul social network e permettono di fruire del servizio di microblogging, i cui i post si limitano a 140 battute, in maniera personalizzata.

NUOVI ORIZZONTI - Oltre ad aumentare il numero di utenti, Twitter sta cercando d'implementare i propri guadagni: secondo quanto rivelato dal Wall Street Journal, i vertici dell'azienda sarebbero impegnati in due trattative separate con Google e Microsoft, per consentire l'indicizzazione dei tweet all'interno dei rispettivi motori di ricerca in cambio di qualche milione di dollari e della suddivisione dei profitti ottenuti tramite gli annunci pubblicitari dai due colossi del web. In questo modo i micropost verrebbero visualizzati da Google e Bing in tempo reale, permettendo di conoscere i temi e gli argomenti che stanno suscitando interesse nella twittosfera.

Elvira Pollina


17/09/2009

Rivellini interviene in napoletano: ma i traduttori di Strasburgo vanno in tilt

Rivellini interviene in napoletano: ma i traduttori di Strasburgo vanno in tilt

 

L'eurodeputato del centrodestra parla in napoletano alla seduta d'insediamento di Barroso: ma spiazza tutti, sconcerto all'europarlamento: lo aveva preannunciato alla vigilia

 

 

NAPOLI - La lingua ufficiale del Regno di Napoli arriva nel parlamento europeo. È l'europarlamentare del Pdl Enzo Rivellini (ex di An) che, in occasione della seduta convocata per la rielezione alla guida della commissione europea di Jose Manuel Durao Barroso, fa il suo intervento nel dialetto partenopeo, come peraltro aveva già preannunciato alle vigilia.

«Il napoletano è una lingua (ha una grammatica, una letteratura e veniva usata nelle corti d'Europa) e non un semplice dialetto - commenta Rivellini - il mio intervento in napoletano nasce dall'esigenza di porre all'attenzione europea i problemi del Mezzogiorno e perciò ho usato questo mezzo per suscitare l'interesse politico e mediatico di tutta l'Europa sul Sud. Spero che questa iniziativa non venga bollata riduttivamente come folkoristica».

Ma l'intervento di Rivellini ha gettato nello sconforto i traduttori, incapaci di seguire la «performance» dell'eurodeputato del centrodestra. Il politico ha continuato imperterrito nonostante i colleghi con cuffia protestassero per il silenzio dei traduttori: i quali, esperti multilingua, sono rimasti spiazzati di fronte alla necessità di tradurre «'o pata pata 'e l'acqua» (ovvero una tempesta di pioggia).

Anche se gli è costato un richiamo del presidente dell'assemblea per aver superato il tempo assegnatogli, Rivellini è soddisfatto: «Di aver potuto parlare sia in italiano sia in napoletano per mettere in evidenza le problematiche che investono il Meridione d'Italia e che la commissione Ue guidata da Barroso non può ignorare», commenta.


04/11/2008

INTEVENTO ECCEZIONALE IN INGHILTERRA

INTEVENTO ECCEZIONALE IN INGHILTERRA

Asportata la lingua per un cancro e ricostruita con tessuti della gamba. Muscolo e pelle consentiranno alla paziente di tornare a parlare e mangiare




LONDRA - Intervento d'avanguardia al Norfolk and Norwich University Hospital, in Inghilterra. A causa di un tumore, la 52enne Sue Unsworth era destinata a perdere circa metà della sua lingua, colpita da un tumore che aveva colonizzato gran parte dell'organo. Ma i chirurghi che l'hanno assistita, dopo aver rimosso il cancro, hanno ricostruito la lingua con parte dei tessuti della gamba della donna. Otto ore di intervento per consentire a Sue di tornare a parlare e a mangiare autonomamente.

L'INTERVENTO - La donna ha avuto la diagnosi esattamente un anno fa, quando il suo dentista l'ha inviata in ospedale per dei controlli, insospettito dal rigonfiamento della lingua di Sue, che aveva cambiato dimensione nell'arco di pochi mesi. Immediatamente dopo aver avuto il verdetto dei medici, la donna è stata ricoverata in ospedale per essere sottoposta all'insolito intervento. Per regalarle una lingua nuova, i medici hanno usato pelle, tessuti molli e muscoli della sua gamba.

PROGRESSI NOTEVOLI - La donna ora sta imparando a mangiare e a parlare di nuovo, «e i medici, a cui sarò eternamente grata fino all'ultimo dei miei giorni - racconta la donna sulle pagine del britannico Daily Mail - dicono che ho già fatto ottimi progressi». Tra questi, però, manca la prova allo specchio. «Non ho ancora guardato la mia lingua - ammette Sue - non mi sento ancora pronta a farlo».